发信人: woll (woll), 信区: HitTopic
标 题: 中文菜单英文译法讨论稿(节选)
发信站: 两全其美网 (Wed Aug 29 18:40:06 2007), 本站(lqqm.net)
1夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce
2 红烧狮子头 Stewed Pork BallinBrown Sauce
3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper andChili
4 酱猪手 Braised Pig Feetin BrownSauce
5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet BeanSauce
6 木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and BlackFungus
7 糖醋排骨 Sweet and Sour SpareRibs
8 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised withBrown Sauce)
9 当红炸子鸡 Deep-FriedChicken
10 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
11口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce
12 叫化鸡 BeggarsChicken(Baked Chicken)
13 清蒸童子鸡 Steamed SpringChicken
14 酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled CabbageandChili
15 担担面 Noodles, Sichuan Style
16 上汤云吞 WontonSoup
--
※ 来源:.两全其美网 http://lqqm.net [FROM: 121.248.19.116]
Powered by Zoundry
Labels: Tip
原标题:郎咸平舌战赵勇
转自:http://www.eduww.com/Article/Class4/200708/14941.html
郎咸平舌战赵勇:很快,两人就大吵起来,火药味之浓令场内所有人震惊
成都,著名经济学家郎咸平演讲会上。在郎咸平完成对中国国企改革、医疗改革、教育改革、西部开发等焦点问题的演讲,并接受场内听众的提问时,四川长虹董事长赵勇第一个站了起来,向郎咸平发起挑战,郎咸平立即回应,很快,两人就大吵起来,火药味之浓令场内所有人震惊。下面是现场听众提供的录音记录,我们如实把"郎赵成都大战"展现给大家,旨在让大家及时知道这个刚刚发生的真实事件,供大家思考。
赵勇(四川长虹集团董事长):我想我们虽未谋面,但我俩彼此都不陌生。(暗指郎咸平指责长虹搞MBO管理层收购)感谢郎先生对长虹的关心,聆听了今天下午的演讲,我觉得非常得精彩,非常富有激情。您既然到了四川,就应该谈谈长虹。因为时间非常有限,我想就一个问题讨教郎先生。
郎咸平(香港中文大学教授):好。
赵勇:您最近的演讲包括随后的媒体报道确实关注过长虹。
郎咸平:对,是的。
赵勇:另外我关注的一个报道,就是8月22日在江西你作了一个中外名家论坛,完了以后出了一篇文章,叫"精彩郎咸平剖析四川长虹",我不知道这篇文章是不是反映了您的观点。
郎咸平:这个,对你坦白讲,我不记得了。
赵勇:那我再给您读一下看您能否回忆起来。
郎咸平:好。
赵勇:这篇文章主要是对长虹的批评,说从倪总开始到我都有MBO倾向。
郎咸平:对。
赵勇:换句话来讲就是要么长虹姓倪要么长虹姓赵。
郎咸平:对。
赵勇:这篇文章做了许多论述,其中谈到我这一段您的主要批评依据就谈到了朝华科技。朝华科技确实是我回长虹工作以后为了在IT行业发展与朝华集团合资成立了长虹朝华公司。那么这里面有一段描述不知道郎先生还记不记得,这句话是不是您说的--谈到朝华时"我要告诉大家,朝华第一大股东四川立信的老总是赵勇在清华大学的同班同学。"不知您说过这段话没有,请您仔细回忆,因为这段话我最近的日子很不好过。(掌声)
郎咸平:哈哈哈。
赵勇:您说过这样的话吗?
郎咸平:你觉得这个事情……我们在上课的时候我们开玩笑经常讲这个故事。我给你讲,你今天是要澄清什么事还是想……
赵勇:我就是想澄清事实,就是这句话你讲过没有?是同学,而且是清华大学的同班同学。
郎咸平:是什么时候讲的?
赵勇:是8月22日,在南昌,有一个第六届江西财富论坛,中外名家系列讲座。
郎咸平:我不记得是不是在那讲过,你为什么……
赵勇:因为这个事实如果是成立的,人们就会想长虹为什么会去和朝华合作,这里面是不是会有其它的原因。
郎咸平:赵总,我想反问你一句话,你今天来的目的,就是想澄清这个事情吗?
赵勇:是。
郎咸平:那我就再告诉你一个事情,希望你能澄清一句话,你们长虹从1994年开始,就和朝华科技的股东金信系就一直有关系一直到现在,你承认这个事实吗?
赵勇:啊,长虹,朝华……
郎咸平:听我讲完。
赵勇:朝华是长虹的流通股(发觉不对),第二大法人股股东。
郎咸平:你不要激动,长虹的股价从1996年的6元涨到60元的时候,你知不知道就是金华信托投资公司进去的,金华信托投资公司就是这家金信系的前身。
赵勇:我不知道。
郎咸平:现在,我清清楚楚地告诉你,你不要抓一句话来问我。好吧?我对回答你这个问题没有兴趣。
赵勇:还有……还有……(场下开始起哄)
郎咸平:(喝一口水后)你有没有MBO的企图?
赵勇:我没有!
郎咸平:那我问你,你和朝华科技有什么关系?有什么内幕?(开始转守为攻,而且咄咄逼人)
赵勇:没有任何关系!
郎咸平:那好极了,那为什么1996年金华信托会进去(指买长虹股票)?金信系的前身就是金华信托。
赵勇:我不知道,我不分管这项工作。(起哄)
郎咸平:我告诉你,中国信托的改革就从你开始!(场下叫好声,掌声)我还要讲一件事情,我今天讲的和你赵勇无关,我讲的是中国国企业都有的问题,是大是大非的问题!(场下更多叫好声,激烈掌声)(相形之下,赵勇希望自身能获得清白的问题显得很个人)
郎咸平:还有,你们成立的朝华长虹管理层持股10%股份是不是?
赵勇:是。
郎咸平:然后,经我批评之后,你在给四川省领导的报告中说,经郎教授批评之后,我们董事会决定不再持有10%股份是不是?(场下叫好声,掌声)
赵勇:不是。10%算是MBO吗?
郎咸平:当然是!10%是第一步,第二步是51%对不对?
赵勇:你是怎么算出来的?朝华科技都要倒闭了。(言下之意是不可能在增加合资股份了,朝华没钱了。)
郎咸平:那你为什么还跟他合作?(反应出奇之快!!!)(场下更多叫好声,激烈掌声)
赵勇:我看好它的业务。
郎咸平:你怎么买不良公司的业务?(场下叫好声,掌声)
赵勇:它的分销业务是它最好的业务。
郎咸平:朝华科技亏损1900万。(今年前三季度亏损3亿)
赵勇:那是朝华集团,不是朝华科技。(场下再次起哄)
(赵勇为挽回被动):你这是哗众取宠,没用!
郎咸平:(显然被激怒)对于你而言,我是哗众取宠,因为我今天讲的是大是大非的问题。(场下叫好声,掌声)
赵勇:……(正想发言,场下起哄声一片)
主持人:下面回答下一个问题,职业经理人应该具备怎样的素质?
郎咸平:职业经理人应该具备怎样的素质,我来回答你。你们长虹2004年亏损37个亿怎么来的?其中3亿美金是前任倪润锋和APEX公司把电视机卖了,没有收回钱,坏账将近24个亿,这些钱都是股民的钱,都是国家的钱!(场下叫好声,激烈掌声)
赵勇:(无语)
郎咸平:另外,还记提国债损失1.8个亿对不对?你不需要回答我郎咸平的问题,你只需要回答股民的问题,为什么投资长虹会有如此之损失?为什么会从60多跌到现在的几块钱?你告诉我!
赵勇:我想问的是朝华科技里有我的同学吗?(起哄)
郎咸平:有没有同学不重要。我告诉你,长虹里也有我的学生在里面,我才会知道这么多事,公理自在人心!(场下叫好声,激烈掌声)
郎咸平:我讲的是大是大非的问题,不是个人的小问题!(场下继续叫好声,激烈掌声)
郎咸平:我说过很多话,我对媒体的报道从来不怀疑,媒体只要尽责任报道就行,即使有改变也是媒体根据自己的判断做的改变。
郎咸平:我告诉你,我写的关于长虹的文章,我马上寄给你。
赵勇:OK
郎咸平:还有,我写了一本新书,就叫《MBO》,第一章就是长虹!(场下叫好声,激烈掌声)
赵勇:我可以向你保证,你的预言是错误的!
郎咸平:哦,我告诉你,如果这是真的,我替全国老百姓高兴,我替他们谢谢你!(场下叫好声,长时间激烈掌声)文字
Powered by Zoundry
Labels: Digest-Misc
我一直觉得,翻译名称,如果你自信绕过直译之后,能得到意外惊艳,那不妨试试,若不是,还是老老实实按照原意直译最保险。像以前翻译的法国城市"丹枫白露",实在是美极了,如果直接音译,则完全达不到这种效果,将跟那些如"托斯卡纳"之流混在一块无法辨认。还有像COCACOLA,可口可乐,很形象,按硬译的话,大概会变成科克科勒,一点意思都没有。世界知名弹簧床品牌Simmons,译为"席梦思",名如其义,堪称经典。
说到电影片名的译法,却是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们"贡献"最大。粗粗归纳,大概有以下十种情况:
1、四字情结
看多了影片,会发现四字译名最多,估计感觉叫起来好听,容易上口,但大量的译名都是四字,未免过于单调吧。像:莎翁情史、烈火悍将、死亡诗社、夺面双雄、帝国骄雄、木马屠城、金刚屠龙、狂蟒之灾、越战忠魂……莎翁情史,不如直译为"恋爱中的莎士比亚"(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整个感情历史;而"恋爱中的莎士比亚"仅仅是一种状态。死亡诗社,原片名是Dead Poets Society,正确的译法应该是"死亡诗人俱乐部",死亡修饰诗人,而非诗社,而且片中,"死亡诗人"确是一个群体的称呼。上面两个例子都是"硬压缩"的典型。
Mystic River神秘河,意境很好,译成"悬河杀机",完全破坏掉了。
《钢琴家》译为"钢琴战曲"、"战地琴人",特别是后一个,笑破肚皮,什么玩意儿呢?有叫琴人的吗?
奇怪的是,《杀死比尔》好好四个字,却非要弄成"标杀令",简单问题复杂化。
2、寻亲情结
还有喜欢把本土的一些片名直接改用于外来影片的译名。像梅尔.吉布逊的《勇敢的心》,被译为《英雄本色》,跟吴宇森导演、周润发主演的黑帮片同名,甚至连一个字都懒得改,"英雄本色"这个叫法倒是有气势,但吴导演已用过,再次拿出来套在别人头上,就逊色很多了。还有《最后一个莫希干人》(下面将说到),显然,可怜的灵感来源于《满清最后一个太监》。
3、片面追求气势,装神弄鬼
还有喜欢片面追求名称的气势,故弄玄虚,却不知强奸了多少原意。《独立日》,译为"天煞:地球反击战",什么叫天煞啊?恐怕大多数人不知所云吧。好好的名字非要装神弄鬼一番。奇幻电影《伊拉贡》(Eragon,也有译成龙骑士,倒说得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因为另一个译名实在太恶心了,不得不说,听好:《侠影魔龙》就是港译法的最新贡献!把正义的龙变成魔,估计导演知道后会吐血吧。
《最后的苏格兰王》,原名"The Last King of Scotland",这个名称本来是乌干达独裁者阿敏给自己的称号,因为他一直仇视英国,亲近苏格兰,还曾经狂妄地宣称将组织解放军去把苏格兰从英国统治下解放出来,在片中最后有记者也问起这个问题。另外,片中另一个男主角,来自苏格兰的青年医生尼古拉斯,从一个毕业生直接变为备受宠爱的总统私人医生,享受荣华富贵,甚至坐在总统车中,乌干达老百姓以为是总统本人,欢叫着追捧着,让他享受片刻的帝王待遇,片名也对此暗中有所映射,所以直译为"最后的苏格兰王"可谓非常切题。港译为《末代独裁》或《末世独裁》,就离题了,独裁未必末代吧。港译中,凡有LAST都喜欢译为"末代"、"末世"、"末日",所以另一部小成本影片《The Last legion》(最后的兵团)又被翻译成"末日兵团"就不奇怪了。
当然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最后的莫希干人),不译为"末代"啦,译成"最后一个莫希干人",初一看觉得不错,仔细一瞧,不对,Mohicans是复数,而且片中讲的绝对不仅仅是最后一个莫希干人,而是三个(尽管其中男主角拥有白人血统),港译的来源估计是受到港片《最后一个太监》的影响,可是不动脑子,直接套用。
4、缺乏常识
港台弱智翻译的最高境界莫过于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍读过数学的人都知道,MM是毫米的简称,港译偏要译成"8厘米",厘米的简称应该是CM。而且8毫米,是一种胶片的规格。对于这个最基本的译名错误,很多人却舍不得花点精力去求证纠正,而是直接引用,于是错误越来用越广,人心的浮躁可见一斑。
Contact《接触》讲的是跟外星人的接触,译成"接触未来",我怀疑翻译工作者根本就没有看完全片,因为整片似乎没有涉及到"未来",都是讲当前的接触。
《风语者》是人们对二战中用民族语言为情报作贡献的纳瓦霍族人的称呼,翻译成"追风战士",太搞笑了,初一看以为是青春偶像剧。
5、牵强附会
把"Enemy of the State"(国家的敌人)译成"全民公敌"本来就有问题,"国家"等同于"公民"么?这里STATE特别应该是国家机构,大概觉得"全民公敌",又是四字,叫起来顺口吧。如果事情到此为止,那就算了,不行,接下来,威尔史密尔和他的电影连续被强奸了,"我,机器人"被译为"机械公敌","hitch"译为"全民情敌",就仅仅为了硬凑成一个系列,不伦不类。
另一个硬凑的例子是塞尔吉奥•莱昂内的所谓"往事三部曲",简直是瞎扯。严格来说,只有《美国往事》和《西部往事》才是直译名,另一部所谓的《革命往事》根本就是乱翻,本名是A Fistful of Dynamite,一束火药。据说莱昂内本人也从来也不知道自己有过什么往事三部内的事。
西部片译名喜欢用"狂沙"一词,像西部往事,有译成"狂沙十万里",莎朗·斯通和莱昂纳多·迪卡普里奥的The Quick and the Dead,应该指两个杀手的特点,一个QUICK,一个DEAD,却被译成"凤舞狂沙",更莫名其妙的是"致命快感"一说。讲述沙漠骑士的《Hidalgo》译为"狂沙神驹",此外,还有:车舞狂沙、凤囚狂沙、日落狂沙……怎么听怎么拗口。
由此"联想"到,美国男篮,自从梦一队以来,一直被我们称到现在的梦七队,其实从第四届后,美国人已经不称自己为梦之队了,倒是我们自己一厢情愿。
6、画蛇添足
"The Deer Hunter"本来直译《猎鹿人》挺好嘛,非要加多两个字,"越战猎鹿人",把观众当作白痴?《第六感》,大家都知道是什么回事,非要叫"灵异第六感"。类似的还有Munich《慕尼黑》,译为"慕尼黑惨案",Crash《撞车》译成"冲击效应",
7、以偏概全
《特洛伊》,本来三个字言简意赅,符合这种历史战争巨片的命名,非要变成"木马屠城",可知,木马屠城仅仅是这整场战争的最后一部分,根本无法概括全貌。《金刚》译成"金刚屠龙",同样的,屠龙只是其中一个小片段,整个影片这么长,用这么短的片段来概括,太莫名其妙了。
8、起哄
不知从什么时候开始,"风云"开始流行,像赌城风云、白宫风云、迈阿密风云、监狱风云、无间风云、西部风云、纽约风云……任何跟黑帮,或者宏大叙事相关的,都要用上"风云"两字,想象力极其贫乏。
"黑帮"一词的使用频率也颇高,像纽约黑帮、黑帮暴徒、鲨鱼黑帮、黑帮悍将、黑帮风云……
"追缉令"也常用,像《低俗小说》译成"黑色追缉令",《七宗罪》译成"火线追缉令",此外还有:媚力追缉令、红粉追缉令、杀戮追缉令、外星追缉令……
还有,我发现"悍将"一词也极为常见,这样一个看似强悍、实是拗口至极的叫法出现频率高得惊人,像悍将情仇、追命悍将、摩天悍将、烈火悍将、 魔鬼悍将、时空悍将、 超时空悍将、执法悍将、催眠悍将、头号悍将、星际悍将、城市悍将……不行,再列举下去,我感觉就要呕吐了。
对了,还有"神鬼"两字,神鬼传奇(木乃伊)、神鬼奇航(加勒比海盗)、神鬼无间(无间道)、神鬼玩家(飞行者)、神鬼追缉、神鬼帝国、神鬼战神、神鬼战将、神鬼战士(角斗士)、神鬼悍将……不行了,已经吐了。
题外一下,受此影响,我发现新浪NBA频道的标题也动不动用"悍将",随手一查,比比皆是:霍里恶肘掀翻纳什 火爆主帅悍将贝尔险酿斗殴/马刺夺冠功臣心生离意 阿根廷悍将欲试水自由市场/火箭大前锋终有着落 3年1000万签阿根廷悍将斯科拉/前瞻:背靠背火箭遇巨人杀手 山猫悍将瞄准纪录/火箭夏季全力追逐得分后卫 国王悍将是最佳选择。
此外,"煞星"、"至尊"等译名也很常见。
9、自作聪明
《英国病人》译成《英伦情人》,恶俗无比,离题万里,又另有个恶心译名叫《别问我是谁》。《洛丽塔》是把同名小说搬上银幕,小说已经名扬天下了,洛丽塔三字也已经成为特定含义,可是非要掉书袋,译成"一树梨花压海棠",这下,又顺手糟蹋了苏东坡大人。类似的有《安娜-卡列尼娜》译成"浮世一生情"。《City of God 》上帝之城是人们对巴西里约热内卢的称呼,却自作主张译成"无主之城",大概自以为了解剧情,提前发布简介吧。Million Dollar Baby百万宝贝,译成"登峰造击",拗口得要命。
Sleepy Hollow沉睡谷是故事发生的地方,却帮它改名为断头谷,要用血腥字眼才能引人注意。
《沉默的羔羊》已经出名了,其实原意是"羔羊的沉默",不同的译名,含义完全不同了。
《21克》是一部结构很棒的影片,传说灵魂的重量为21克,于是翻译工作者心急如焚,以为观众不懂,直接把片名译为《灵魂的重量》!这就像看悬念片之前,别人提前把结果告诉你一样,令人讨厌。
《银河系漫游指南》出自同名著名小说,却成"星际大奇航"。
10、恶俗口语化
《离开拉斯维加斯》译成"两颗寂寞的心",《杀手莱昂》译成"这个杀手不太冷",《墨西哥往事》译成"英雄不回头",变得一点都不好玩了。更恶心的莫过于"刺激1995",其实就是《肖申克的救赎》,我不知道前一个译名是怎么来的。《西西里的美丽传说》原名是Malèna,我觉得这个翻译得倒不错,但又有另一个译法了,叫"真爱伴我行",俗得不能再俗了。似乎要与此响应,《天堂电影院》叫"星光伴我心",《放牛班的春天》叫"歌声伴我心",原来是三部曲!
我还发现,热门的影片受糟蹋的可能性更大,冷门的影片一般翻译得中规中矩,估计港台翻译工作者分身乏术吧,正好,留一部分给人试试吧。
太多了,无法一一简述,列表如下吧,欢迎补充:
12猴子---->未来总动员
人类之子---->绝种浩劫/硕果仅存
火龙帝国---->火焰末日
剪刀手爱德华---->幻海奇缘
美丽心灵---->有你终生美丽
飞行者---->神鬼玩家
亚瑟王---->王者无敌
圣徒指南---->放下屠刀
好家伙---->盗亦有道
阿拉伯的劳伦斯---->为阿拉伯世界而战(哈哈,这个太有才了)
角斗士---->帝国骄雄/神鬼战士
天国王朝---->王者天下/天国骄雄
不可饶恕---->豪情盖天
墓碑镇---->绝命终极者
300勇士---->战狼300/300壮士:斯巴达的逆袭
硫磺岛来信---->硫磺岛战书(战书?MY GOD)
父辈的旗帜---->硫磺岛的英雄们
全金属外壳---->烈血焚城
史密斯夫妇---->史密斯行动
美国丽人---->四季开花的红蔷薇
我们曾是战士---->越战忠魂
黑鹰坠落---->黑鹰计划
最后补充一点,我发觉自己实在太变态,花这么多时间整理这么无聊的东西。再补充一点,港台电影翻译者真幽默,太有才了~~
Powered by Zoundry
Labels: Fun